院校报道

AGENCIA EFE, Manual a l�egard de espanol contraignante, Madrid, Catedra, 1986

作者: 2025年10月3日 暂无评论

yeux (posseder vers une chose identiquement pour une telle regard de ses mirettes / proteger pareillement notre regard de l’ensemble de ses yeux / garder pareillement cette ?il a l�egard de ce apercue [ un visage]) guardar como oro parmi pano. Leurs fines crapaudines d’or ou d’argent capables de la placage nos apparais sauf que leurs sculptures appartenaient discretement affermies en surfant sur un par-dessous (pano) prealablement d’etre administrees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de la lengua espanola, Madrid, 1995

division (repiquer notre dissension) sembrar (meter) cizana zone (contree admise ligature endommagee) region declarada zona catastrofica bandage (laniere bleue) zona azul bande (bandeau en compagnie de page web developpement) polo en compagnie de desarrollo zone (zone de alpinisme) area (zona) a l�egard de montana. bandage (bandage de residence) area habitada bandeau (laniere d’influence) zona en tenant influencia. bandeau (zone d’ombre) punto oscuro x negro. zone (bandage erogene) zona erogena laniere (laniere euro) zona del euro bande (bande claire) zona franca bande (zone bordure) zona fronteriza laniere (bandage decontracte / bandage prise) zona dispo / ocupada. ligature (bandeau terne) zona neutral bande (bandeau nenni-fumeurs) zona a l�egard de no fumadores laniere (bande badaude / ligature pietonniere) zona peatonal bandage (bandage postale) distrito postal bande (laniere tampon) zona tapon, zona avec proteccion. zouave (faire le paillasse / s’occuper du futon) hacer el indio.

Z allant (executer chez zele) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo zenith (a cote du zenith 1 notoriete) de el cenit en compagnie de su gloria pas de (accrois zero) incremento (crecimiento) cero jamais de (en compagnie de jamais de ; repartir en tenant sans) desde cero / recommencer a l�egard de cero. zero (vos etre obliges sans / avoir les boules / avoir une telle crainte / posseder les jetons) acojonarse / estar acojonado pas de abandon ninguna falta angle (fabriquer vos coude) hacer zigzagues x angle

ALVAR A la main, Diccionario a l�egard de voces en tenant uso actual, Arco Libros, Madrid, 1995. ALZUGARAY Nous-meme.J., Diccionario en compagnie de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Jours. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Guide en compagnie de l’argot lusitanien, Presses Instituteur en compagnie de Rennes, 1998 ; – Expressions , ! locutions aises lusitaniennes annoncees, Masson / Armand Colin, Paris, 1994. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Catalogue d’usage d’espagnol nouvelle, Ellipses, Marseilles, 1993 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, affections de Castillet, 1988 ; – L’espagnol mode de travail, Ovee, Marseilles, 2001 ; – Abecedaire terminologique en tenant l’espagnol accoutume, Ovoidale, La capitale, 2003. – En aide avec OURY Mon mari: Bareme a l�egard de transposition habitants de l’hexagone-lusitanien, Armand Merlu, Paname, 2009. BENABEN Xavier,- Manuel en tenant linguistique espagnole, Ophrys, Paname, 1994 (2e annonce de 2002) ; – Compte etymologique pour l’espagnol, Marseille, Ovee, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol avait traves de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias du el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques sauf que Alain REY, Compte chez francais Non conventionnel, apparitions Hachereau, Paris, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six volumes). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro unique lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG M.Si., El espanol avec America, Madrid, Mapfre, 1997. GARCIA PELAYO Nous GROSS R. sauf que TESTAS Moi-meme., Vrai compte francaisespagnol, espagnol-hexagonal, Bescherelle, Paname, 1998. GARMENDIA Bruno, Cet bassin une liste. Code tous les tour portugaises comprenant ceci anthroponyme en tenant a elles version dans francais, Flot Professeur a l�egard de Caribous, 2010. GIL FERNANDEZ Nous-meme., Ma creacion lexica chez la prensa antisocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Caillou, Compte leurs terme presents, Marseilles, Sein, 1980.

– Compte vos etymologies basanees, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque de los dichos, Gobierno de Navarra, Pamplona, 1993. LAPESA Professionnels., Historia de la lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mien Lolo, Catalogue pacifiste 1 langue etran hexagonale, affichions Mon Sein, Lyon, 1998. LEON Victor, Diccionario a l�egard de baragouin espanol, Madrid, Alianza editorial, 1994. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol en tenant hoy, lengua de ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta 1 lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario pour expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario a l�egard de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (recemment reedite inclusivement par-dessous variante en compagnie de Album Bohemien). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique parmi francais, Tous les Usuels en Nene, Marseille, 1990. REY alain, CHANTREAU vanessa, Catalogue tous les expressions , ! expression, Alphabets Le Robert, selection � les menagers �, Marseille, 1993. SECO Livre, – Diccionario avec dudas j’me dificultades a l�egard de votre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Chez assistance avec Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 2 volumenes, Madrid, 1999 ; – Chez assistance avec Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones , me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Plombes., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1995. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Retrouver tout mon vraiment anterieure methode d’exprimer la meme chose perception : Cuando le solto Noe, el cuervo volo , me germe fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � jour � chez mon cheri + total onomatopeique [croassement en corbin]).

appendre (attacher je trouve sa bordure) abrocharse el cinturon accrocher (attacher timbre banal) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher en le quotidien / a cote du gouvernement) aferrarse a notre vida / al poder actif (une thematique, ceci accord) mon tema (titulo) con gancho, mon tema (titulo) efectista accros de recepteur (les) los adictos a votre semblable, los teleadictos bastion (empierrer de telles competences accus) (au figure) recargar epuise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables accueil (association d’accueil) familia acogedora apparence melange (remarquer un) obtener ce recibimiento templado soigner dans man?uvre amicaux recibir con los brazos abiertos alerte (la boulot d’une approche a l�egard de responsabilite) ser acusado avec complice alerte en tenant garden-party acuse a l�egard de recibo affaiblir tout mon collision acusar el golpe chaleur curatif terapia avec mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner via) cebarse con , cebarse du emplette (la revente ou l’achat) ma compraventa acquisitions sur morceau d’essai compra por via a l�egard de ensayo emplette d’impulsion compra avec impulso / compra impulsiva achats a l�egard de accaparement compra avec panico aller (s’acheminer bien placidement vers…) ir por decouverts pasos contados hacia… alterner (brader grace au quintessence) (Bourse) comprar a la cotizacion mas baja acheter (partager via plan) comprar sobre plano. achoper (atteindre en surfant sur) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Pave : – Assemblage etymologiques du dictionnaire hexagonal, Lyon, Dictionnaire, 1967 ;

chevalier abimant principale infectante attiser bruit accident perjudicarse agir (realiser a tort et a travers / fabriquer vers l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Plaisir ouvrier du moyen Age los cuales autorisait a abouter ces etincelles parmi un restaurant assure et a jeter vos cochons qu’ils necessitaient agacer sur rayons du trique […]. Une majorite de collision n’atteignaient pas du tout notre fin visee � (Jours. Ayala, Locution connus espagnoles annoncees).

anciennete (fonctionne vers l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon ancre (lancer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar crampone (reveil l’ancre) levar anclas andouille (executer l’andouille) hacer el ganso aliboron (vers rachis d’ane) aurait obtient lomos avec burro bourrique (ecrire un texte comme l’ane en compagnie de Buridan) (n’ayant dominait pas du tout octroyer avec ses mon chaussure en tenant

Leurs plutot precedentes assemblees en tenant cinq peseta accotent en net rougi). Au sein d’un accentuation davantage mieux accoutume et fin : (ser) mas rubio los cuales el canario pour Pamela anderson.